「却って」は英語でなんて表現する?

接続詞

本日のお題

朝活はとても気持ちの良いものだが、睡眠時間を削ってしまうと却って効率が悪くなってしまう。
れな
れな

確かに朝早くに起きて活動するとめっちゃ気分良いな。

何となく1日の時間が長く感じられてお得感あるわ。

のらねこ
のらねこ

朝型の人ってなんか輝いてる感じしますよね!

私は夜型なので、そういう生活している方に憧れます。

れな
れな

仲良い友達とかに結構朝早くから起きて勉強とかしてるやつおるわ。

なんか話聞いてるだけで充実してそうな感じする。

あと健康的やし。

のらねこ
のらねこ

とりあえず今回はそんな朝活にちなんだお題ですね。

英訳例をすぐ下に出しておきますので、是非まずは自力で作文してみてから作文例、解説をご覧ください!

朝活はとても気持ちの良いものだが、睡眠時間を削ってしまうと却って効率が悪くなってしまう。
英訳例:
・Though doing something fruitful in the early morning is very comfortable, when you cut sleeping hours, efficiency will go down.
・Getting up early in the morning and doing something beneficial is quite nice, but if you reduce sleeping hours, you will lower efficiency instead.

「朝活」って英語でどう表現する?

朝活はとても気持ちの良いものだが、

「朝活」はmorning activityだと微妙?

れな
れな

前半部分の「朝活」やけど、これを何て英訳するかやな。

たぶんどこの単語帳にもこんな単語は載ってないんちゃうんかな。

のらねこ
のらねこ

え、そのまま

morning activity

で良いんじゃないですか?

「朝の活動」で問題なさそうですけど。

れな
れな

「朝活」って誰がいつ作り出した言葉なんか知らんけど、

安易にmorning activityとするのはちょっと不安やな。

何ていうかちょっと英語に直訳しにくいスラングというか、造語というか、

もっと意味を捉えて欲しいな。

morning activityって確かに「朝の活動」やけど、それ以上でもそれ以下でもない感じがする。

「朝活」っていうとただの朝に行う活動というよりはもうちょっと深い意味とか目的が含まれてるニュアンスがあると思う。

のらねこ
のらねこ

なるほど。。

確かに何となく微妙なニュアンスの違いはあるかもしれませんね。

まさに英作文で重要な意味・内容を理解して翻訳するっていうところですね。

ちょっと「朝活」の意味を調べてみました。

2008年頃から使われるようになった造語です。
仕事などの始業前までの時間を有効に活用して勉強や趣味に当てたり、仕事を前倒しして始めて残業せずに早く帰る活動をいいます。

https://employment.en-japan.com/tenshoku-daijiten/14036/ 『朝活って一体何?』より
れな
れな

意外と昔からある言葉やねんな。

まぁここまで説明的にならんくてええと思うけど、

「朝早く起きて利益になるようなことをすること」みたいなニュアンスでえんちゃうかな。
・Doing something fruitful/beneficial in the early morning
・Getting up in the early morning and doing something fruitful/beneficial

みたいので意味は十分通じるかな。

意外と訳せない「気持ちの良い」

のらねこ
のらねこ

comfortableとかpleasantとかですよね!
それくらい簡単ですよ!

れな
れな

代表的な形容詞がその2つやな。

ただ使い方までしっかり頭に入ってる人は結構少ないんちゃうんかな。

特に覚えて欲しいのが、pleasantの用法として、

・I am/feel/get pleasant.

とは言えないこと。

つまり、人が主語で、「その人が心地よく感じる」とは使えない。

一方、I am/feel/comfortable.は使えるからそこは要注意やな。

ただ、人の性質が好ましいとか感じがいいの場合は使えて、

He is pleasant to talk with. (彼は一緒に話してて感じがいい。)

とは書けることに注意。

のらねこ
のらねこ

この辺りは語法問題とかで重要になりそうですね。

まぁぶっちゃけ「心地よい」くらいはniceとかで誤魔化せそうですけどね。

朝活はとても気持ちの良いものだが、
英訳例:
・Though doing something fruitful in the early morning is very comfortable, 
・Getting up early in the morning and doing something beneficial is quite nice, but

「却って」という英訳は?

睡眠時間を削ってしまうと却って効率が悪くなってしまう。
れな
れな

結論を言うと、別に訳さなくていい。

というのも、「睡眠時間削ると効率が悪くなる」なんて当たり前じゃね?

当たり前というか、期待を裏切る感じがない。

「エスカレーターでは人が歩くと却って全体のスピードは遅くなる。」

とかいう文だったら意外感があって、「却って」という部分を強調すべきだけど、

今回の場合は、「睡眠時間を削ると、効率が悪くなる」っていう論理だけで問題ない。

のらねこ
のらねこ

でも日本語に書いている以上は訳すべきなんじゃないですか?

そもそもその論理だと日本文でも「却って」というところは不要じゃないですか。

れな
れな

確かにせやけど、翻訳ってのは一部変えたり削除したり付け足したりするもん。

意識して欲しいのは、逐次的に訳すのではなく、意味を考えて訳すこと。

まぁどうしても不安になるんやったら、文の最後に、

insteadとか足しててもええんちゃうん。まぁいらんと思うけど。

正直今回はここがポイントやから、残りの「睡眠時間」とか「削る」とか「効率」とかは自分で辞書引いて調べてくれ。

そんなに難しいことちゃうから。

のらねこ
のらねこ

眠いからって急に投げやりにするじゃないですか。。

簡単に私から説明しておきますね。

「睡眠時間を削る」

・cut/shorten/reduce sleeping hours

・sleep less as usual

・when sleeping hours are too short

「効率が悪くなる」

・efficiency will go down

・lose/lower efficiency

とかですかね。

朝活はとても気持ちの良いものだが、睡眠時間を削ってしまうと却って効率が悪くなってしまう。
英訳例:
・Though doing something fruitful in the early morning is very comfortable, when you cut sleeping hours, efficiency will go down.
・Getting up early in the morning and doing something beneficial is quite nice, but if you reduce sleeping hours, you will lower efficiency instead.

終わりに

れな
れな

実はこれ飼い主の実体験らしい。

この前無理して五時半とかに起きて、ジム行ったり英語勉強したり頑張ったらしいけど、結局眠すぎてまたすぐ寝たらしい。

なんか哀れやわ。

のらねこ
のらねこ

飼い主さんの場合は単純に夜寝るのが遅いからですね。

ただやみくもに朝活すれば全てがうまく行くみたいな発想だったんですかね。

睡眠時間は絶対にちゃんと確保してほしいですね。

れな
れな

ほんまそれ。睡眠時間削るとか命削ってるもんやからな。

散歩とご飯以外の時間は基本的に寝るようにしてるわ。

じゃないと寿命縮むし。

のらねこ
のらねこ

まぁ正直することがなかったら寝るのが一番ですからね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました